NBA总裁肖华写的英文悼词 | 沉痛悼念科比布莱恩特



NEW YORK – NBA Commissioner Adam Silver issued the following statement today regarding the passing of Kobe Bryant:

“The NBA family is devastated by the tragic passing of Kobe Bryant and his daughter, Gianna.

Family 显示他们NBA的内部团结。

Devastate 这个词比surprise/shock在这里不知道强多少倍!

Passing 这里委婉表达科比的离世,很温情。

“For 20 seasons, Kobe showed us what is possible when remarkable talent blends with an absolute devotion to winning.  He was one of the most extraordinary players in the history of our game with accomplishments that are legendary:  five NBA championships, an NBA MVP award, 18 NBA All-Star selections, and two Olympic gold medals.  But he will be remembered most for inspiring people around the world to pick up a basketball and compete to the very best of their ability.  He was generous with the wisdom he acquired and saw it as his mission to share it with future generations of players, taking special delight in passing down his love of the game to Gianna.

Talent blends with devotion: 我见过最好的blend例句。

That are legendary: 在这里用定语从句而不是前置定语,显得庄重,强调。

Selections: 抽象名词用出了动词的生动感。

But: 一词体现前面的个人成绩和后面对别人的影响帮助相比微不足道。

Was: 过去时的使用让我们体会到世间的无常,生命的脆弱。

Pass down love to Gianna: 传了爱心给女儿,但是女儿也离世。剩下的只有我们的悲伤。

“We send our heartfelt condolences to his wife, Vanessa, and their family, the Lakers organization and the entire sports world.”

Heartfelt condolences: “真诚的慰问”这样的中文词汇不能表达科比球迷心中的痛苦。大家觉得这个短语中文最好的翻译是什么?欢迎留言。







您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注