CCL翻译中的难点解析-Accuracy和流利度如何折中?

CCL口译讲究翻译的精准。在墨尔本文波CCL教学过程中,我发现了学生形形色色的错误。今天我就举几个例子,给CCL备考的同学说说CCL翻译中的难点:

 

1.我有什么文件需要提交么?很多同学说What files 或what folders should I give? 正确的译法应该是:What documents do I have to submit?

CCL备考的同学们要注意区别:

文件夹: folder

文件:document

文件/放文件的抽屉或夹子等东西:file

 

2.“烦死了”。如果我们翻译“I am very bored” 就丢掉了一些信息。我们建议:I am bored to death. 或It is so annoying. 说的时候还最好注意下语气。

 

3.远郊

我们不能翻成far suburbs, 因为你不知道它离哪里far! 文波CCL建议大家翻译成

Outer suburbs 或Outskirts。

 

4.难以想象能在家乡北京以如此低的价格买到如何令人满意的房子。

这个句子很长。很多中国同学就按照中文习惯翻译成了小的短的英文句子,就缺少了原意的严谨。文波教育建议大家翻成:

It is incredible that I could buy such a satisfactory property at such a low price.

It is unimaginable that…

It is inconceivable that…

 

5.我突然想起来…

很多人愿意说:I suddenly remember that… 时态和意思都不好。我们建议:

It suddenly occurred to me that…

 

6.未还清的债务

Outstanding debts

 

7.Checklist

材料清单

8.Factsheet

介绍单页

 

CCL翻译是一个讲究精度和流利度的考试。学生在真实考试中如果想不到特别好的翻译,就先翻译一个次好的。保证顺畅和流利度。

 

最后祝CCL考生早日考到!

 

文波陪伴,英语不难;

文波陪伴,CCL 不难。

 

 

 

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注