小议CCL翻译过程中出现的问题-墨尔本文波CCL培训学校Robert老师

CCL考试就像小马过河,有人说难,有人说易。纠结CCL是难是易?难又难在哪里?今天墨尔本文波CCL的小编就给大家总结下我们认为的CCL翻译过程中出现的难点:

  1. 遇到人名地名紧张

比如人名:Lorelle Campbell  记笔记很困难,还容易遗漏
比如地名:Dareglen

文波CCL温馨提示:背诵下常见名字和地名,多看Google 地图,Google Earth还是有帮助的。

  1. 遇到一长串的时间紧张

比如到28/04/2008, 5/6/2009 再加上月底,月中,还有很多其他信息,很容易学生会觉得其他信息更重要,从而忽略这些时间,导致扣分。

文波CCL温馨提示:多练习基本的时间和数字,多看国外电视和听广播里关于联系电话的信息,拿笔记下来或在脑子里逼着自己重复。

  1. 英文用词不精准

拐杖是单根的walking stick; 还是双根的crutches; 还是四条腿walking frame.

电梯是elevator/lift, 还是escalator 还是机场水平那种moving walkway?

  1. 中文不知道怎么说或译出来很别扭

这种例子太多,我就举一个例子:child care benefits payment  托儿补助金。这样的词很多同学都是人生第一次碰到。CCL学生都是澳洲大学在读或刚毕业的,有孩子的都极少,更不要说了解政府托儿服务的了。

文波CCL温馨提示:词汇永远不嫌多。词多不压身。听不懂的本质在于词汇听不懂。大家可以看看文波官网文波老师讲解词汇的视频,记忆常见词根的方法,还有甚至PTE词汇的100多个视频。

 

今天墨尔本文波CCL培训学校的小编就给大家总结下CCL同学备考的时候出现的问题。大家还有什么问题,可以咨询我们文波CCL的小编,我们知无不言言无不尽。微信号:wenbo_tv5

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注