Read Aloud或Describe Image遇到人名地名怎么办?

小伙伴们,2018年到啦,小编祝大家新年快乐,愿望成真!PTE秒过,PR秒下!本期的read aloud内容是与人名有关的一篇文章Thompson。这类题目一眼望过去有很多人名不认识,非常影响心情有木有~通过对这篇文章的分析墨尔本悉尼霍巴特阿德莱德PTE要告诉大家一切人名都是“纸老虎”!先上文章:

 

“Thompson recognized and exploited all the ingredients of a successful amusement ride,” writes Judith A. Adams in The American Amusement Park Industry. “His coasters combined an appearance of danger with actual safety, thrilled riders with exhilarating speed, and allowed the public to intimately experience the Industrial Revolution’s new technologies of gears, steel, and dazzling electric lights.”

 

大家可以先试着读一遍,会发现里面出现了人名:Thompson和Judith A. Adams。虽然可能不太熟悉,但大家会发现在PTE的RA中出现的人名地名等专有名词一般拼读非常规则。Thompson依据音节划分读成/’tɔmpsn/。类似地,Judith读成/’dʒu:diθ/。我们在猜词时依据的原则就是和已知读音做比较。ju联想到juice或者juvenile;而th在末尾一般发/θ/。这样这个单词就出来了。

本文中的人名虽然不是很常见,但至少还是英语名称,还算良心。在考试中大家甚至可能会碰到非英语的人名或地名,当然小编强烈欢迎出现中国地名,比如Shenzhen,Shanghai这种翘舌音分分钟让老外体会到我们学英语的痛!虽然目前没出现中文人名,但出现了日文。比如在文波机经第69篇里出现了日文名字:Saho Takagi。对于这种外来词完全不用担心,只要依据发音规则大胆读即可。事实上,很多外来词的读法是很灵活的,比如大阪Osaka既可以读成/əu’sɑ:kə/,也可以读成/’ɔ:sɑ:kɑ:/。再比如我们熟悉的大霍村Hobart既可以翻译成“霍巴特”,也可以翻译成“侯巴特”或者“荷巴特”。而翻译的多样性直接加大了我们猜出正确读音的概率。读到这可能您会有个疑问:小编说得机经第69篇在哪里?欢迎联系微信pte_tas免费索取完整版机经。文波教师团队精心打造,排版精美,童叟无欺!

再回到Thompson这一题。利用类比法我们可以很容易猜出一些生僻词的含义。比如coaster这个词,意思是“沿海航行的轮船”,是一个很不常见的GMAT词汇。小编心中暗骂出题人来者不善。骂归骂,该猜还是要猜的。这个单词可以分解为coa-ster。coa-可以类比coat;ster可以类比poster。这样这个词就可以猜成[‘kəʊstə]。很容易有木有。所以大家RA中看到生词第一反应不是下意识地回忆或者猜测它的意思,而是用类比法猜测发音,这样才能充分利用30-40秒的准备时间。

这种方法也可以迁移到DI中。比如最近的一道新题里出现了法国地名:Charante。

 

 

这个城市叫“滨海夏朗德”。一听就是个不知名的十八线地名。当然这对于略知法语的小编不是问题,它在法语中读音类似中文“杀夯特”。但这是个英语考试呀。事实上这个词根本没有所谓官方的英语读法!所以大家只要依据发音规则大体猜一个即可。分解为cha-ran-te,因此可以读成/’tʃɑːrænt/。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注