CCL口译讲究翻译的精准。在墨尔本文波CCL教学过程中,我发现了学生形形色色的错误。今天我就举几个例子,给CCL备考的同学说说CCL翻译中的难点:
1.我有什么文件需要提交么?很多同学说What files 或what folders should I give? 正确的译法应该是:What documents do I have to submit?
CCL备考的同学们要注意区别:
文件夹: folder
文件:document
文件/放文件的抽屉或夹子等东西:file
2.“烦死了”。如果我们翻译“I am very bored” 就丢掉了一些信息。我们建议:I am bored to death. 或It is so annoying. 说的时候还最好注意下语气。
3.远郊
我们不能翻成far suburbs, 因为你不知道它离哪里far! 文波CCL建议大家翻译成
Outer suburbs 或Outskirts。
4.难以想象能在家乡北京以如此低的价格买到如何令人满意的房子。
这个句子很长。很多中国同学就按照中文习惯翻译成了小的短的英文句子,就缺少了原意的严谨。文波教育建议大家翻成:
It is incredible that I could buy such a satisfactory property at such a low price.
It is unimaginable that…
It is inconceivable that…
5.我突然想起来…
很多人愿意说:I suddenly remember that… 时态和意思都不好。我们建议:
It suddenly occurred to me that…
6.未还清的债务
Outstanding debts
7.Checklist
材料清单
8.Factsheet
介绍单页
CCL翻译是一个讲究精度和流利度的考试。学生在真实考试中如果想不到特别好的翻译,就先翻译一个次好的。保证顺畅和流利度。
最后祝CCL考生早日考到!
文波陪伴,英语不难;
文波陪伴,CCL 不难。